我的購物車(0)


文化活動

《原韻英譯唐詩精選》<br />新書發佈會暨英譯唐詩欣賞會
活動日期 活動名稱

《原韻英譯唐詩精選》
新書發佈會暨英譯唐詩欣賞會

譯本按原詩韻律押韻 手法嶄新 與別不同

春曉 孟浩然

春眠不覺曉,處處聞啼鳥。
夜來風雨聲,花落知多少。

Dawn in Spring by Meng Haoran

Dawn was missed in a good sleep in spring;
Everywhere I hear birds sing.
Overnight, the wind and rain clamoured;
How many flowers down did they bring?

唐詩擁有超逸神韻,恢宏氣象,配以嚴謹格律及優美詞藻,具極高文學價值。《原韻英譯唐詩精選》譯者何中堅將202首膾炙人口的唐詩,用嶄新手法以詩的形式譯出,並按原詩韻律押韻,因而使其優美動人的特質,得以英語形式活現,乃創翻譯之先河。

何先生將現身商務,與各位分享英譯唐詩心得。此外更邀請了兩位學者,通過英譯本與你一起鑒賞唐詩及探討英譯唐詩的文學價值。

講者簡介:

何中堅先生

香港大學客席副教授。研究唐宋詩詞多年,致力提高詩詞翻譯質素。

鄒廣榮教授

香港大學建築學院講座教授

陳善偉教授

香港中文大學(深圳)人民社科學院

活動詳情:

日期:2016年5月14日(星期六)
時間:2:00 pm-4:00pm
講者:何中堅先生、鄒廣榮教授、陳善偉教授
地點:尖沙咀圖書中心展覽廳
查詢:2976-6589 甄小姐

相關圖書

日  期︰ 2016年5月14日(星期六)
時  間︰ 2:00 pm - 4:00pm
地  點︰ 尖沙咀圖書中心展覽廳
講  者︰ 何中堅先生
鄒廣榮教授
陳善偉教授
主辦單位︰ 商務印書館
網上報名︰ 登入 商務印書館網站報名
電話報名︰ 2976-6589 甄小姐