客服熱線:3610 4901

12.12 - 12.26全店88折
購物滿299可享額外95折優惠*

SBCDEC1212

蔡偉泉譯嘅《小王子》延續廣東話生命力

名家書單
發佈日期:22 Sep,2017
蔡偉泉譯嘅《小王子》延續廣東話生命力

法語名著《小王子》,至今已經有250種語言譯本,但從來無廣東話版本。80後中學老師蔡偉泉(Thomas)係《小王子》忠實粉絲,花了大概一年半時間,終於帶來屬於香港人嘅《 小王子廣東話版 》。Thomas相信可以為廣東話注入生命力,令粤語文化延續落去。

編:點解你決定寫《 小王子廣東話版 》?

Thomas:好鐘意《小王子》,裡面提到大人隨成長失去初心,當自己踏入社會工作,感受到夢想同現實嘅分別,對故事好有共鳴同體會。我喺大學主修語言學,專門研究語言現象,對語言好敏感。已經收藏咗超過60個唔同語言版本嘅《小王子》,發現唯獨無廣東話,因此決定著手翻譯。

編:係出版過程中,有咩困難同有咩得著?

Thomas: 喺2011年時,同一樣係《小王子》fans嘅朋友一齊合作翻譯。不過,因為之後愈來愈忙,擺低咗個project,一擺就四五年。直到一年半前先重新開工,終於完成心願。出版困難主要係翻譯問題,坊間大部分網絡小說由廣東話寫成,廣東話嘅定位比較通俗。《小王子》畢竟係經典文學,要保持作品文學性,又要帶有廣東話地道色彩,喺難嘅。翻譯過程靠感覺同不停問身邊嘅朋友,摸索順耳得嚟又唔太MK嘅語調。

編:你覺得書中最有意思嘅句子係?最難譯嘅又係邊句?

Thomas:一定係「只有用心先至可以睇得清楚,最重要嘅嘢都係無形於雙眼。」(編按︰法話原裝版本係「On ne voit bien qu’avec le cœur. L’essentiel est invisible pour les yeux.」)呢句說話本身已經好出名,亦關係到故事核心思想,會花多啲心機去譯。如果直譯為「最重要嘅嘢係用肉眼睇唔見」,好似太直接,無咗文字味道。問過語言學系教授、朋友同網友意見,最終修飾出呢個大家都滿意嘅版本。

編:出版書本之後,讀者嘅反應點樣?你有咩感受?

Thomas:讀者反應比想像中好,出版前預計會引起收藏家嘅留意,無諗過有好多人會有興趣,估唔到原來有好多《小王子》fans。好多讀者畀返feedback,覺得呢本書好有親切感,同更加明白故事所帶出嘅信息。原先出版想法好簡單,就係想有本廣東話版《小王子》,所以有啲喜出望外。

編:未來你有咩計劃呢?

Thomas:市面上廣東話嘅書主要係網絡故事,無乜文學著作。既然有讀者想睇廣東話版,未來我打算翻譯唔同經典文學,我已經開始翻譯緊《動物農莊》,仲想譯埋《一九八四》、《變形記》等等。另外,我好有興趣譯《蘇菲的世界》,因為比較近代,但就牽涉版權問題,暫時要擱置住先。

動物農莊

定價︰73

編:最想同讀者表達咩信息?

Thomas:愈來愈多人關注廣東話,有本土廣東話作品,又有經典文學粤語譯版,更加有一大班有興趣嘅讀者。要相信香港人可以為廣東話注入生命力,令粤語文化延續落去。

編:翻譯過程中有無參考咩書?平時有無睇書習慣呢?

Thomas:翻譯過程中主要參考語言嘅學術論文,亦有特別參考客家話版《小王子》,同屬於方言,令我更知道點樣處理翻譯,例如為難明嘅字加上註腳,讀者會更加易明易讀。我自己最鍾意嘅書係村上春樹《1Q84》,故事設定新鮮,作者好有功力去凝造整體氣氛,又會埋下出色嘅伏筆,係本好好睇嘅奇幻小說。(編按︰《1Q84》係關於現實同真實、愛情同信仰、過去同未來嘅長篇大作,有人話一無所知咁打開本書,先有最高享受~~~)

作者簡介

蔡偉泉

80後中學老師蔡偉泉(Thomas)畢業於香港中文大學語言學系,亦是《小王子》忠實粉絲。在收藏《小王子》不同語言版本的過程中,發現唯獨沒有廣東話版。最終花了大約一年半時間譯出《 小王子廣東話版 》,讓香港人以最親切的語言閱讀最動人的故事。

https://www.facebook.com/TheLittlePrinceCantonese/
相關優惠至2017年10月06日

最新促銷